11 ноября 2021 г.

Увеличить
Увеличить

Многие ИТ-проекты не состоялись, не были завершены в срок или не привели к тем результатам, которые ожидались, по причине того, что заказчики и исполнители этих проектов говорили, что называется, «на разных языках». В том смысле, что под одними и теми же терминами понимали разные сущности. Правильность толкования терминов очень важна и при переводе научных и научно-популярных книг и статей. Особенно в быстроразвивающихся высокотехнологичных областях, где новые слова и выражения появляются буквально каждый день. Проблема не нова. Есть легенда, что Вавилонская башня (проектная высота — почти сто метров) не была достроена потому, что люди начали говорить на разных языках и перестали понимать друг друга.

Известно также, что многие серьезные книги и сейчас содержат глоссарии — своего рода мини-словари, поясняющие смысл ключевых терминов. В качестве примера можно привести вышедший в октябре этого года 174-страничный аналитический сборник «Аппаратное обеспечение для ИИ». Он, среди прочего, содержит «Краткий толковый словарь по аппаратному обеспечению для систем с искусственных интеллектом», авторами которого являются признанные эксперты в области информатики и вычислительной техники: директор Виртуального компьютерного музея Эдуард Пройдаков и Лауреат Государственной премии СССР Леонид Теплицкий.

11 ноября этого года — знаменательная дата: 30 лет тому назад, понимая важность решения проблем правильного перевода и толкования ИТ-терминов, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий приступили к составлению «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию», адресованного ИТ-специалистам, переводчикам, преподавателям и студентам. Этот фундаментальный труд (его нынешнее название «Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям») выдержал много изданий и ныне содержит 47 тысяч словарных статей.

Леонид Теплицкий вспоминает: «Еще в 60-е годы у меня было хобби — технические переводы и составление терминологических словарей, преимущественно по вычислительной технике. Это помогало „занять свободное время“, быть в курсе мировых событий и тенденций развития компьютеров, поддерживать свой уровень английского языка. К тому же за это платили. А потом все сложилось как-то само собой. Завод „САМ“, на котором я работал, вместе с промышленностью и наукой страны попал в штормовую полосу перестройки. Меня пригласил в PC Magazine/RE его первый главный редактор Юрий Кузьмин, знавший мои профессиональные и деловые качества. Когда он ушел, я стал его преемником, а затем генеральным директором ЗАО „СК Пресс“... Известно, что капитал стремится туда, где для него создаются наилучшие условия. Люди тоже предпочитают работать там, где им хорошо и комфортно. Главное — все руководители „СК Пресс“, несмотря на разный возраст, предыдущий опыт, верили в то, что кадры решают все. Поэтому с самого начала в редакцию PC Magazine/RE, а затем и в другие редакции и подразделения „СК Пресс“, особенно на ключевые должности, приглашались, как правило, не просто профессионалы и специалисты высокого уровня, а люди, с которыми приятно работать, трудоголики, „командные игроки“, болеющие за дело, за конечный результат».

Чуть позже он пояснял: «„СК Пресс“ — всего лишь вторая организация, в которой я являюсь штатным сотрудником. После окончания в 1956 г. факультета приборостроения МВТУ им. Н. Э. Баумана (это был первый выпуск по специальности „Математические и счетно-решающие приборы и устройства“) меня распределили на Московский завод счетно-аналитических машин им. В. Д. Калмыкова (ныне — ОАО „САМ“), одно из первых предприятий в России по выпуску средств вычислительной техники.На САМе я проработал 36 лет. Был заместителем главного конструктора по производству вычислительных машин „БЭСМ-6“ и „Эльбрус“, главным специалистом по супер-ЭВМ. За участие в создании отечественной вычислительной техники в 1982 г. удостоен звания лауреата Государственной премии СССР. Кстати, в „момент рождения“ (1967 г.) машина „БЭСМ-6“, центральный процессор которой занимал несколько десятков квадратных метров и насчитывал около 50 тыс. транзисторов, превосходила зарубежные серийные аналоги. Кроме того, это была, пожалуй, самая долгоживущая машина в мире: она выпускалась в течение 18 лет, в том числе и на экспорт... Возможно, я и дальше бы работал на САМе, но началась так называемая перестройка, которая, как известно, не лучшим образом сказалась на состоянии отечественной науки и промышленности. К тому времени я был уже опытным переводчиком научно-технической литературы — с 1963 г. работал в издательстве „Мир“ в качестве внештатного сотрудника очень популярного в свое время переводного журнала „Электроника“».

Из воспоминаний Эдуарда Пройдакова: «По существу, любое дело можно в той или иной степени рассматривать как проект. Да и каждый из нас тоже, в конце концов, чей-то проект. Известно, что каждый проект проходит примерно те же стадии: рождение, взросление, зрелость, старение и реинкарнацию, т. е возрождение в другом обличье... Издания СК Пресс --- ровесники российского компьютерного рынка — они росли и развивались вместе с ним... Мне всегда интересно наблюдать процесс раскрутки бизнес-идеи, когда сначала образуется неглубокая и медленно вращающаяся воронка событий, которая усилиями менеджеров начинает втягивать в себя все больше и больше людей, ресурсов, привлекать все больше внимания. Потом она порождает другие воронки и образует то, что мы называем рынком. Интересны роли, которые при этом играют разные люди: есть те, кто хорошо раскручивает новые проекты, есть администраторы, поддерживающие вращение на заданном уровне».

«Работу над словарем я начал тогда, когда был научным редактором еженедельника Computer-World Moscow, — рассказал нам Эдуард Михайлович. — Писал его для переводчиков еженедельника. Он тогда был почти полностью переводным и переводчики одни и те же термины трактовали на свой вкус. Через неделю в моем словаре было уже 300 терминов».

В апреле 2002 г. словарь насчитывал 9800 терминов. Уже тогда он содержал немало аббревиатур, вызывающих наибольшие трудности при переводе. В октябре 2010 г. объем словаря превысил 25 тыс. терминов. Если же учесть, что многие статьи словаря содержат более одного термина (иногда даже свыше десяти) и соответствующие синонимы, а целый ряд терминов имеют по несколько смысловых значений и толкований, то на самом деле терминов в словаре значительно больше.

Выпущенное в 2015 г. шестое печатное издание «Большого англо-русского толкового словаря по вычислительной технике и информационным технологиям» насчитывает 1600 страниц и содержит свыше 34 тыс. словарных статей, свыше 110 тысяч переводных терминов и сокращений, используемых в компьютерной технике, программировании, вычислительных сетях, а также основных прикладных областях.

Эдуард Пройдаков говорит: «Уже сейчас наш толковый словарь ИТ-терминов — самый большой в мире! Во всяком случае, других таких я не знаю. Про его будущее не загадываю, но он, несомненно, является частью мирового научно-технического культурного наследия».

Источник: Владимир Митин, для crn.ru