7 марта 2019 г.

Глубокое раскаяние — вот что почувствует каждый, в ком не угас еще рыцарский дух, узнав эту новость. Устраиваясь в партере и обнаружив впереди себя даму в обширном головном уборе, мы привычно полагаем: «Ну вот, еще одна, которой совершенно нет дела до окружающих. В особенности если они находятся вне поля зрения».

Как недавно выяснилось, мы были глубоко несправедливы к прекрасному полу. Одна известная особа, принадлежащая к сословию врачей и пользующаяся заслуженным уважением как внутри этого сословия, так и за его пределами, обнародовала сведения о недомогании, от которого страдают многие женщины и которое прежде удерживалось в глубоком секрете. Манера носить объемистые шляпки на публичных мероприятиях не есть результат небрежения удобствами окружающих, в котором их столь часто обвиняют, но лишь печальная необходимость.

Как выяснилось, после тридцати пяти лет дамы становятся весьма чувствительными к яркому верхнему освещению. Черепные кости женщин заметно отличаются от мужских, особенно в верхней части, и после тридцати пяти они становятся менее плотными и более проницаемыми для света, особенно электрического. Свет начинает оказывать раздражающее воздействие на нервные клетки мозга.

Может показаться удивительным, но этой слабости не подвержены юные девушки. Однако с годами чувствительность к свету постепенно растет, и со временем терпеть становится все труднее. Это явление само по себе давно известно женщинам, и они даже наверняка с древних времен обсуждали его между собой, но, разумеется, тщательно хранили в секрете от мужчин. Ученая дама, которая нашла объяснение неприятному факту, была, по-видимому, первой, кто разгласил секрет, опубликовав статью в научном журнале.

Скептики могут самостоятельно убедиться в истинности сказанного. Попытайтесь под яркой люстрой завести серьезный разговор с какой-нибудь знакомой, которая уже простилась с юностью. Уже через несколько минут вы заметите, что она забеспокоится и постарается увлечь вас куда-нибудь, где освещение не столь интенсивное. В то же время на молодых и свежих девушек свет не оказывает сколько-нибудь заметного воздействия. Так что если вы видите в театре большую богато отделанную шляпу, можете смело делать вывод — она находится на голове дамы уже вполне зрелого возраста, которая вынуждена защищать свой мозг от пагубного яркого света. А гладкая прическа и совсем легкий головной убор — несомненный признак цветущей юности.

Любой, кто когда-либо позволил себе сделать даме даже самое деликатное замечание по поводу неуместного в театре головного убора, наверняка теперь горько жалеет об этом. Ведь уважение к возрасту, в особенности если речь идет о дамах — неотъемлемая черта характера граждан Америки. Отныне естественное раздражение должно уступить место сочувствию и терпению. С этих пор, увидев между собой и театральной сценой украшенную цветами шляпку с колеблющимися перьями, мы должны отнестись к ее носительнице со всем должным почтением, как и подобает, когда имеешь дело с женщиной в возрасте. Мы ведь теперь знаем, что она просто вынуждена предохранять себя от болезненного воздействия яркого света.

От переводчика

Эта заметка была опубликована в 1896 г. в газете Houston Post в редакционной рубрике Postscripts. (Между прочим, название рубрики несет тройной смысл, в данном случае его можно перевести еще и как «Post пишет», и как «почта пишет».) Авторство О. Генри было установлено исследователями в 1920-е годы, уже после смерти автора, по гонорарным ведомостям, по счастью сохранившимся, когда готовился к публикации сборник заметок великого юмориста в упомянутой газете. Свою литературную карьеру Уильям Сидни Портер, взявший себе потом псевдоним О. Генри, начинал именно в Houston Post.

Прочитав эту заметку на английском языке, я поразился, до чего современно она звучит. Подобный розыгрыш вполне мог бы появиться в любом теперешнем блоге. В более современном стиле, разумеется, и роль ученой дамы здесь сыграли бы, скажем, пресловутые «британские ученые».

Учтите еще, что тогда электрическое освещение было новинкой. Это ведь был первый беспламенный источник света и о его свойствах в обществе ходили самые разнообразные слухи.

Мой перевод точнее было бы назвать пересказом, потому что я постарался передать авторский стиль местами в ущерб буквальной точности. А это изящный и изысканный стеб, который О. Генри впоследствии довел до совершенства в своих рассказах и который — увы — оказался утрачен во многих «точных» переводах.

Уже окончив работу, я кое-что вспомнил и призадумался. Ведь один из органов нашего мозга, гипофиз, достался нам в наследство от наших пращуров-ящеров, у которых он был третьим глазом. Да и у человеческих эмбрионов на ранних этапах развития этот орган содержит светочувствительные клетки, которые впоследствии атрофируются. Знал ли об этом О. Генри? По крайней мере общеизвестны печальные обстоятельства, при которых у него было время и место для чтения научной литературы (sapienti sat). Да и Хьюстон в те времена уже постепенно становился научным и культурным центром, каким стал в наши дни. А вдруг это не просто изящная шутка, но и гениальное прозрение?

По крайней мере женщины действительно обычно предпочитают вести серьезные разговоры в полумраке...

P.S. Одна из читательниц ранних версий моего перевода отметила, что в современной прессе США такая заметка вряд ли могла бы быть опубликована. Иначе газете не поздоровилось бы. Сами понимаете, политкорректность и гендерное равноправие...

Источник: О.Генри (перевел Рубен Герр)